吴注:妙文。对译法的解释、以及对宣传系统的专家为何误译的推理都很精辟。
孙中山和毛泽东都是爱国者。也正因为爱国,才有成功的造反。因为爱国,所以不容腐败落后的政权。
甘地和金牧师都是爱国者,他们的不抵抗运动也是某种形式的造反。因为爱国,就不希望在推翻殖民统治和种族压迫时,造成过度的动乱和破坏。
曼德拉也是爱国者,但他在白人政权即将垮台时还连番呼吁国际社会制裁南非则令我生憾。因为国民经济的崩溃固然有利于动摇种族主义者的统治,但也会减少劳苦大众的工作机会并降低生活条件。
为何译“流氓政权”为“流氓国家”
黄山松
对一般的中国民众而言,由于外语水平的局限,必须借助翻译才能更好地了解外部世界的事态和知识思想的流变。那么,我们需要什么样的翻译呢?对此,一百多年前,翻译界的先驱
不过,据说中国人善于权变,讲究灵活性,在某些人眼中,没有什么原则是神圣,这当然也包括
粗通英文的人都能看出,这两个翻译中的问题都是将“政权”(即英文中的“State”)误译为“国家”。在英文中,State和Nation都有“国家”的意思,但它们之间有细微但很重要的区别,前者一般更强调政权,在某种意义上可以说是一个政治性的概念,我们从其引伸词如“Statesman”(意即政治家)中能更明确地体会到该词的此种含义;而后者一般强调民族,在某种意义可以说是一个人口学上的概念,我们也能从其引伸词如“National”(意即国民)和“Nationalism”(意即民族主义)中了解到该词的此一内涵。
由于State有“国家”的意思,很多朋友看到此处可能以为本人在此大惊小怪无事生非了。其实不然,原因有二。首先,翻译要看上下文,这同样是翻译的“铁律”,在我看到的英文文章中,前述的“Rogue
State”和“Rogue Regime”是可以互换使用的,后者的意思正是“流氓政权”。不同的作者可能会选择不同的用词,但我想通晓英文的人都会明白,它们的所指是完全相同的。再者,翻译时要考虑约定俗成的译法,这同样可被视为翻译的“铁律”。一般人都知道,西方民主政体有一个坚定不移的原则,即政教分离,它的英文就是“Separation of state and church”。相反,在正式的外交文献和语言中,“国家”有另外一个词,即上文提到的“Nation”,如我们耳熟能详的联合国(The United Nations)和一战中的轴心国家(Axis of Nations)。
根据以上的分析,我以为上文中的“Rogue State”应该译为“流氓政权”,而不是“流氓国家”,同样,“Axis of Evil [States]”应该译为“邪恶[政权]轴心”,而非“邪恶[国家]轴心”。
我经常纳闷:中国的媒体怎么会都错了呢?我只是隐约意识到,从客观效果上看,这一译法确实有多重功效:
第一,避免拂逆金正日、萨达姆、卡扎菲、哈梅内伊等。
第二,避免刺激有些中国人的神经。
第三,有意刺激另外一些中国人的神经,我们的一些同胞看到这样的翻译可能会条件反射般地想:美国人真霸道呀,肆意侮辱攻击别人的国家。我想,我还是理解这第三种人的,只不过他们把这个国家(“State”),误认作那个国家(“Nation”),于是乎,他们和国家有关的感情(就是英文中的那个“Nationalism”)就有点膨胀了。
想到此,我明白了:这叫一石三鸟。没错,中国人就是聪明!