国家首席兽医官提供的非专业数据
2005/12/15
从CCTV新闻台看到,国家首席兽医官在国务院新闻发布会上宣布:为了预防禽流感,“中国内地实施积极的禽流感免疫政策,……据统计,……全国家禽平均免疫密度约在80%以上。”为了避免错误引用,引号中的文字拷贝自中国农业信息网(http://www.agri.gov.cn/)转载的人民网(http://www.people.com.cn/)消息。由国家的政府部门和人民日报社发出的消息,应该是准确无误的。
笔者喜欢咬文嚼字,实在难以接受“约在……之上”的数据表示方法。“约为80%”意味着在80%上下,可以略低于80%。而“在80%以上”,则排出了等于或低于80%的可能性。从逻辑上说,这两者绝不能同时使用。
“平均免疫密度”也是个叫人摸不清头脑的数据。首先,是按全国各省区的统计数字作平均处理,还是按家禽的种类进行平均?有关部门在作新闻发布时,似乎有必要将平均数据的处理方式告诉非专业人员,以便让新闻界和大众更准确地了解所发布的信息。其次,因为各省区和不同种类的家禽饲养数量都可能大不相同,由此得出的平均数据很给人以错误印象。从下表可以看到,如果对三个地方的两组极端数据进行平均,而三地的家禽数和免疫密度都相差很大时,由三地的分组数据所求得的平均值,可能大幅偏离根据三地的总数据求得的实际平均值。
|
甲地 |
乙地 |
丙地 |
实际值 |
平均值 |
家禽数 |
10000 |
1000 |
100 |
11100 |
3700 |
免疫数据1 |
10000 |
800 |
60 |
10860 |
3620 |
免疫密度1 |
100% |
80% |
60% |
98% |
80% |
免疫数据2 |
6000 |
800 |
100 |
6900 |
2300 |
免疫密度2 |
60% |
80% |
100% |
62% |
80% |
不知新闻发布会现场的英文译员是怎么翻译的。是原字原句“准确”翻译呢,还是含糊过去以避免逻辑混乱?很想看看相关报道的英文版是如何表达的。可惜的是,中国农业信息网没有英文版,而人民网的英文版在新闻发布会的次日上午还没有发布包含上述数据的相关消息。
老百姓自然可以打马虎。但是,任何“首席”科学技术官员在严肃的官方场合给出类似的逻辑混乱的数据,似乎都会贻笑大方,甚至有伤国体。为此事小题大做的另一个考虑是,类似的逻辑错误经常发生在各种媒体上,这对下一代的教育也是个问题。现在的孩子都想学好英文。但若母语不好,逻辑有问题,又如何准确把握外语?国人如果不希望再看到书面文件出现“当两种文本的文件出现歧义时,以英语版为准”等字样,就真应该随时注意数据表达等细节,因为中国人的数字逻辑本来并不弱于外人。