这位嫌犯,请说出您的作案经过

 

2005/8/2

 

      汉语历史悠久,尚文采重礼制。从我们的民族自尊心出发,好像有专家能轻易比较出英语等西方语言既粗鄙简约,又效率低下。不是吗?光说数词,我们有从小学到高中的语文教材都不能囊括的一大堆,而英语只有寥寥数个;比较文章的篇幅,用大致相当的印刷字体,英文的行数多半为中文的一倍半到两倍。不过,汉语虽有文采,学起来可并不容易。就是一些或资深或首席的播音员,也经常会闹些小笑话。

 

      要比较两种语言谁更精炼,可不是三言两语就能说明白的。起码文章行数的长短并不能直接说明问题。假设有一种语言,其文字的繁杂程度超过现今所有语言的总和,乃至我们常用的每个句子,在这种假想语言中都能找到对应的某个字或词。那么,用这种假想语言所写文章的字数和行数一定只有汉语的若干分之一。文章倒是精炼简单了,但要记住的词汇量或许是汉语的数十倍,聪明人穷其一生也难掌握足够用的单词。既然学习时效率不高,使用中也未必能够体现高效率吧?

 

      中文的数词实在是丰富得过了头。就说英文里仅有的不多几个数词中的piece,我们就可细分成片、张、枚、段、条、块、件、篇、幅等一二十种。再说那英语中没有的,我们光是表示人数,也需要根据不同的对象与场合,分别使用个、位、名等。

 

      汉语中有一些零零碎碎的小规矩。第二人称单复数通常为“你”和“你们”。但对于受尊敬的对象,却都只用一个“您”字。因此,无论是对大爷大娘或是亲爱的老年观众,如果说“您们好”,就会让人觉着别扭。

 

      在放弃文化革命的斗争哲学后,社会和个人都崇尚文明礼貌。但要注意的是,文明礼貌也得讲究尊卑上下。如果对小朋友或者嫌犯称呼“您”,如果在介绍负面人物的人数时使用带有敬意的“位”和“名”,如果对罪犯提要求时也用“请”,都会让人感到不舒服。

 

      精炼和文采都需要花时间锻炼而成。让人自豪的优美语言或许需要我们在学习时付出更多的努力。当代媒体对人们的言谈举止和知识水平有着很大的影响力。相关从业人员应该兢兢业业,努力提高业务水平,争取成为人们日常生活中的良师益友。随便说错话,闹笑话事小,误人子弟可大不应该。